PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman | | M. M. Pickthall | | Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed | | Shakir | | By the grace of your Lord you are not mad | | Wahiduddin Khan | | By the grace of your Lord, you are not a mad man | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed. | | T.B.Irving | | you, by your Lord´s favor, are no madman! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane. | | Safi Kaskas | | you are not, by the grace of your Lord, a madman. | | Abdul Hye | | By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman, | | The Study Quran | | thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You are not, by the blessing of your Lord, a madman | | Abdel Haleem | | Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman | | Abdul Majid Daryabadi | | Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad | | Ahmed Ali | | You are not demented by the grace of your Lord | | Aisha Bewley | | By the blessing of your Lord, you are not mad. | | Ali Ünal | | You are not, by the grace of your Lord, a madman | | Ali Quli Qara'i | | you are not, by your Lord’s blessing, crazy | | Hamid S. Aziz | | By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way are you, by the favor of your Lord, a madman | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord | | Muhammad Taqi Usmani | | with the grace of your Lord, you are not insane | | Shabbir Ahmed | | You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman | | Syed Vickar Ahamed | | You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed | | Umm Muhammad (Sahih International) | | You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman | | Farook Malik | | By the grace of your Lord you are not a madman | | Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man | | Dr. Kamal Omar | | (that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic | | Talal A. Itani (new translation) | | By the grace of your Lord, you are not insane | | Maududi | | By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness | | Ali Bakhtiari Nejad | | you are not a madman by your Master's grace | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed | | Musharraf Hussain | | By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You are not, by the blessing of your Lord, crazy. | | Mohammad Shafi | | By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy | | Faridul Haque | | You are not insane, by the munificence of your Lord | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | you are not, because of the favor of your Lord, mad | | Maulana Muhammad Ali | | By the grace of thy Lord thou art not mad | | Muhammad Ahmed - Samira | | you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane | | Sher Ali | | Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman | | Rashad Khalifa | | You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You are not. by the grace of your Lord, mad. | | Amatul Rahman Omar | | By the grace of your Lord you are not a mad man at all | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy. | | Ahmed Hulusi | | You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit | | Mir Aneesuddin | | by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|