Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِين zoom
Transliteration Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But chose him, his Lord, and made him of the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous zoom
M. M. Pickthall But his Lord chose him and placed him among the righteous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous zoom
Shakir Then his Lord chose him, and He made him of the good zoom
Wahiduddin Khan But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But his Lord elected him and made him among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving His Lord picked him out and placed him with honorable people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then his Lord chose him, making him one of the righteous. zoom
Safi Kaskas But his Lord chose him and made him among the righteous. zoom
Abdul Hye But his Lord chose him and made him of the righteous. zoom
The Study Quran But his Lord chose him and made him among the righteous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But his Lord blessed him, and made him righteous zoom
Abdel Haleem but his Lord chose him and made him one of the Righteous zoom
Abdul Majid Daryabadi Then his Lord chose him and made him of the righteous zoom
Ahmed Ali Then his Lord chose him and placed him among the upright zoom
Aisha Bewley But his Lord chose him and made him one of the righteous. zoom
Ali Ünal But his Lord chose him and enabled him to be among the specially chosen, righteous servants zoom
Ali Quli Qara'i So his Lord chose him and made him one of the righteous zoom
Hamid S. Aziz Then his Lord chose him, and He made him of the righteous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then his Lord selected him and so made him among the righteous zoom
Muhammad Sarwar But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Then his Lord chose him, and made him one of the righteous zoom
Shabbir Ahmed But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self' zoom
Syed Vickar Ahamed Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And his Lord chose him and made him of the righteous zoom
Farook Malik But his Lord choose him and included him among the righteous zoom
Dr. Munir Munshey Eventually, his Lord chose him and placed him among the righteous ones zoom
Dr. Kamal Omar So his Nourisher-Sustainer chose him and regarded him of the righteous zoom
Talal A. Itani (new translation) But his Lord chose him, and made him one of the righteous zoom
Maududi But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants zoom
Ali Bakhtiari Nejad But his Master chose him and made him of the righteous zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So his Lord chose him and made him of the company of the righteous zoom
Musharraf Hussain So His Lord accepted his plea and selected him, and He made him among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But his Lord blessed him, and made him righteous zoom
Mohammad Shafi His Lord then chose him and made him one of the righteous men zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But your Lord forgave him and included him among the righteous people zoom
Faridul Haque His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous zoom
Maulana Muhammad Ali Then his Lord chose him, and He made him of the righteous zoom
Muhammad Ahmed - Samira So his Lord chose/purified him, so He made him from the correct/righteous zoom
Sher Ali But his Lord chose him and placed him among the righteous zoom
Rashad Khalifa But his Lord blessed him, and made him righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then his Lord chose him and made him of His near ones. zoom
Amatul Rahman Omar But his Lord chose him and made him (one) of the righteous zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But his Lord chose him and made him of the righteous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous zoom
Edward Henry Palmer But his Lord elected him, and made him of the pious zoom
George Sale But his Lord chose him, and made him one of the righteous zoom
John Medows Rodwell But his Lord chose him and made him of the just zoom
N J Dawood (2014) But his Lord chose him for His own and made of him a righteous man zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His Lord chose him and made him among the righteous. zoom
Ahmed Hulusi But his Rabb chose him and made him of the righteous (the experiencers of the reality). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah relented and quit him all His debt, and with divine grace he came to be of the righteous whose deeds were imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin Then his Fosterer chose him and made him of the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...