Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous | |
M. M. Pickthall | | But his Lord chose him and placed him among the righteous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous | |
Shakir | | Then his Lord chose him, and He made him of the good | |
Wahiduddin Khan | | But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But his Lord elected him and made him among the ones in accord with morality. | |
T.B.Irving | | His Lord picked him out and placed him with honorable people. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then his Lord chose him, making him one of the righteous. | |
Safi Kaskas | | But his Lord chose him and made him among the righteous. | |
Abdul Hye | | But his Lord chose him and made him of the righteous. | |
The Study Quran | | But his Lord chose him and made him among the righteous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But his Lord blessed him, and made him righteous | |
Abdel Haleem | | but his Lord chose him and made him one of the Righteous | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then his Lord chose him and made him of the righteous | |
Ahmed Ali | | Then his Lord chose him and placed him among the upright | |
Aisha Bewley | | But his Lord chose him and made him one of the righteous. | |
Ali Ünal | | But his Lord chose him and enabled him to be among the specially chosen, righteous servants | |
Ali Quli Qara'i | | So his Lord chose him and made him one of the righteous | |
Hamid S. Aziz | | Then his Lord chose him, and He made him of the righteous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then his Lord selected him and so made him among the righteous | |
Muhammad Sarwar | | But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then his Lord chose him, and made him one of the righteous | |
Shabbir Ahmed | | But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their 'Self' | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus did his Lord choose him and grant him the company of the righteous | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And his Lord chose him and made him of the righteous | |
Farook Malik | | But his Lord choose him and included him among the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | Eventually, his Lord chose him and placed him among the righteous ones | |
Dr. Kamal Omar | | So his Nourisher-Sustainer chose him and regarded him of the righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | But his Lord chose him, and made him one of the righteous | |
Maududi | | But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But his Master chose him and made him of the righteous | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So his Lord chose him and made him of the company of the righteous | |
Musharraf Hussain | | So His Lord accepted his plea and selected him, and He made him among the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But his Lord blessed him, and made him righteous | |
Mohammad Shafi | | His Lord then chose him and made him one of the righteous men | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But your Lord forgave him and included him among the righteous people | |
Faridul Haque | | His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous | |
Maulana Muhammad Ali | | Then his Lord chose him, and He made him of the righteous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So his Lord chose/purified him, so He made him from the correct/righteous | |
Sher Ali | | But his Lord chose him and placed him among the righteous | |
Rashad Khalifa | | But his Lord blessed him, and made him righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then his Lord chose him and made him of His near ones. | |
Amatul Rahman Omar | | But his Lord chose him and made him (one) of the righteous | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But his Lord chose him and made him of the righteous | |