Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين zoom
Transliteration Wama huwa illa thikrun lilAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not it (is) but a Reminder to the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind zoom
M. M. Pickthall When it is naught else than a Reminder to creation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But it is nothing less than a Message to all the worlds zoom
Shakir And it is naught but a reminder to the nations zoom
Wahiduddin Khan Yet it is purely an admonition to mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds. zoom
T.B.Irving Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But it is simply a reminder to the whole world. zoom
Safi Kaskas But it is only a reminder to all people. zoom
Abdul Hye This (the Qur’an) is nothing but a reminder to all people of the worlds. zoom
The Study Quran Yet it is naught but a reminder for the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is but a reminder for the worlds zoom
Abdel Haleem but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples zoom
Abdul Majid Daryabadi While it is naught but an admonition Unto the worlds zoom
Ahmed Ali Whilst it is no more than reminder for the people of the world zoom
Aisha Bewley But it is nothing less than a Reminder to all the worlds. zoom
Ali Ünal But it is not other than a Reminder for all beings zoom
Ali Quli Qara'i Yet it is just a reminder for all the nations zoom
Hamid S. Aziz And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds zoom
Muhammad Sarwar The Quran is nothing but a reminder from God to mankind zoom
Muhammad Taqi Usmani And it is nothing else but a Reminder for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations zoom
Syed Vickar Ahamed But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But it is not except a reminder to the worlds zoom
Farook Malik This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world zoom
Dr. Munir Munshey Although it is (nothing but) a reminder for the whole world zoom
Dr. Kamal Omar Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’) zoom
Talal A. Itani (new translation) But it is no less than a reminder to all the Worlds zoom
Maududi although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is only a reminder for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But it is nothing less than a message for all the systems of knowledge zoom
Musharraf Hussain This is a clear Reminder for all people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is but a reminder for the worlds. zoom
Mohammad Shafi And it [Qur'aan] is not but an Admonition for all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds zoom
Faridul Haque Whereas it is not but an advice to the entire creation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But it is nothing other than a Reminder for all the worlds zoom
Maulana Muhammad Ali And it is naught but a Reminder for the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds zoom
Rashad Khalifa It is in fact a message to the world. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is not, but an admonition for the worlds zoom
Amatul Rahman Omar And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is nothing but a Reminder unto all beings zoom
Edward Henry Palmer And yet it is but a reminder to the worlds zoom
George Sale But it is no other than an admonition unto all creatures zoom
John Medows Rodwell Yet is it nothing less than a warning for all creatures zoom
N J Dawood (2014) Yet it is but an Admonition to mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This message, however, is nothing less than a message for all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi Whereas it is only a reminder to the people (of their essential reality)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern zoom
Mir Aneesuddin And this is nothing but a reminder to the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...