Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِين zoom
Transliteration Fala tutiAAi almukaththibeena zoom
Transliteration-2 falā tuṭiʿi l-mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not obey the deniers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth zoom
M. M. Pickthall Therefor obey not thou the rejecter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So hearken not to those who deny (the Truth) zoom
Shakir So do not yield to the rejecters zoom
Wahiduddin Khan Do not give in to the deniers of truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, obey not ones who deny. zoom
T.B.Irving Do not obey rejectors; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not give in to the deniers. zoom
Safi Kaskas Then do not obey the unbelievers. zoom
Abdul Hye So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam). zoom
The Study Quran so obey not the deniers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not obey those who deny zoom
Abdel Haleem So do not yield to those who deny the truth–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore obey not thou the beliers zoom
Ahmed Ali So do not comply with those who deny zoom
Aisha Bewley So do not obey those who deny the truth. zoom
Ali Ünal So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message) zoom
Ali Quli Qara'i So do not obey the deniers zoom
Hamid S. Aziz So do not yield to the rejecters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not obey the beliers zoom
Muhammad Sarwar Do not yield to those who reject the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani So, do not obey those who reject (the true faith. zoom
Shabbir Ahmed Hence, pay no heed to the rejecters zoom
Syed Vickar Ahamed So listen not to those who deny (the Truth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then do not obey the deniers zoom
Farook Malik So do not yield to the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Do not yield to those who have denied the truth zoom
Dr. Kamal Omar So obey not the deniers (of Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not obey the deniers zoom
Maududi Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not obey the deniers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not listen to those who reject it zoom
Musharraf Hussain So don’t compromise with the deniers; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not obey those who deny. zoom
Mohammad Shafi Obey not then those who deny the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it zoom
Faridul Haque Therefore do not listen to the deniers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, do not obey those who belie zoom
Maulana Muhammad Ali So obey not the rejectors zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not obey the liars/deniers/falsifiers zoom
Sher Ali So comply not with the wishes of those who reject the Truth zoom
Rashad Khalifa Do not obey the rejectors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, hear not the words of the beliers. zoom
Amatul Rahman Omar So do not listen to those who cry lies to (the Truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So do not agree with what the beliers say zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So obey thou not those who cry lies zoom
Edward Henry Palmer Then obey not those who call thee liar zoom
George Sale Wherefore obey not those who charge thee with imposture zoom
John Medows Rodwell Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar zoom
N J Dawood (2014) Yield not to the disbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Don’t pay attention to those who deny. zoom
Ahmed Hulusi So do not follow the deniers! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood zoom
Mir Aneesuddin So do not obey the liars, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...