Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَة zoom
Transliteration Kalla bal la yakhafoona al-akhirata zoom
Transliteration-2 kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! But not they fear the Hereafter. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come zoom
M. M. Pickthall Nay, verily. They fear not the Hereafter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! But they fear not the Hereafter zoom
Shakir Nay! but they do not fear the hereafter zoom
Wahiduddin Khan No! They do not fear the Hereafte zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Nay! They fear not the world to come. zoom
T.B.Irving Of course, it is rather because they do not fear the Here- after. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! In fact, they do not fear the Hereafter. zoom
Safi Kaskas No! But they do not fear the Hereafter. zoom
Abdul Hye Nay! But they don’t fear the Hereafter (Allah’s punishment). zoom
The Study Quran Nay! But they fear not the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they do not fear the Hereafter zoom
Abdel Haleem No! Truly they have no fear of the life to come zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Aye, they fear not the Hereafter zoom
Ahmed Ali By no means. In fact they do not fear the Hereafter zoom
Aisha Bewley No indeed! The truth is they do not fear the Next World. zoom
Ali Ünal By no means! Indeed, they do not (believe in and, therefore, do not) fear the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Rather they do not fear the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz Nay! But they do not fear the Hereafter zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter zoom
Muhammad Sarwar This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! But they do not fear the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed Nay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence zoom
Syed Vickar Ahamed By no means! But they fear not the Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! But they do not fear the Hereafter zoom
Farook Malik But no! The fact is that they do not fear the Hereafter zoom
Dr. Munir Munshey Not ever! The fact is, they do not fear the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Nay, they are not mindful of the Hereafter zoom
Talal A. Itani (new translation) No indeed! But they do not fear the Hereafter zoom
Maududi No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad Not at all, but they are not afraid of the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means, but they are not conscious of the hereafter zoom
Musharraf Hussain No! They don’t fear the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, they do not fear the Hereafter. zoom
Mohammad Shafi But no! They fear not the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact is that they are careless about Hereafter zoom
Faridul Haque Never! In fact they do not fear the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, indeed they have no fear of the Everlasting Life zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! But they fear not the hereafter zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but they do not fear the end (other life) zoom
Sher Ali This cannot be ! Verily, they fear not the Hereafter zoom
Rashad Khalifa Indeed, they do not fear the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, but rather they fear not the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar This can never be so. The fact is that they have no fear of the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is not possible at all. Rather (the fact is that) they fear not the Last Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but they do not fear the Hereafter zoom
Edward Henry Palmer Nay, but they did not fear the hereafter zoom
George Sale By no means. They fear not the life to come zoom
John Medows Rodwell It shall not be. They fear not the life to come zoom
N J Dawood (2014) No, they have no fear of the Hereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Undoubtedly, they do not fear the hereafter. zoom
Ahmed Hulusi No! They do not fear the eternal life to come! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no, they deny the Hereafter and their denial of it drives them to seek pleasure in vices instead of virtues and they think what they will is fate zoom
Mir Aneesuddin No, they do not fear the hereafter. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...