Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NAY, but [most of] you love this fleeting life | |
M. M. Pickthall | | Nay, but ye do love the fleeting No | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life | |
Shakir | | Nay! But you love the present life | |
Wahiduddin Khan | | Truly, you love immediate gai | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Nay! You love that which hastens away | |
T.B.Irving | | Indeed how you (all) love the fleeting present | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! In fact, you love this fleeting world, | |
Safi Kaskas | | But you love this brief life | |
Abdul Hye | | nay but you (mankind) love the present life of this world, | |
The Study Quran | | Nay! But you love the ephemeral | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Alas, you all like this world | |
Abdel Haleem | | Truly you [people] love this fleeting worl | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily ye love the Herein | |
Ahmed Ali | | But no. You love this transient life | |
Aisha Bewley | | No indeed! But you love this fleeting world | |
Ali Ünal | | Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life) | |
Ali Quli Qara'i | | No Indeed! Rather you love this transitory lif | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But you do love the fleeting Now | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world) | |
Muhammad Sarwar | | Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but you love instant results | |
Syed Vickar Ahamed | | But no, (you men!) you love the present life of this world | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! But you love the immediat | |
Farook Malik | | Nay, the fact is that you people love this fleeting lif | |
Dr. Munir Munshey | | No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world) | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life | |
Talal A. Itani (new translation) | | Alas, you love the fleeting life | |
Maududi | | Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, but you like the transient (this world’s life) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, but you love the fleeting life | |
Musharraf Hussain | | You love the fleeting world, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Alas, you all like this world. | |
Mohammad Shafi | | Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact is that you love this life so much&hellip | |
Faridul Haque | | None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet you love this hasty worl | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, but you love the present life | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but you love/like the worldly life/present | |
Sher Ali | | Hearken ! you love the present life | |
Rashad Khalifa | | Indeed, you love this fleeting life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nothing, rather you O infidels! love near life. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! you people love the present transient (life) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world | |