Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَة zoom
Transliteration Kalla bal tuhibboona alAAajilata zoom
Transliteration-2 kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 No! But you love the immediate, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, but [most of] you love this fleeting life zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye do love the fleeting No zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life zoom
Shakir Nay! But you love the present life zoom
Wahiduddin Khan Truly, you love immediate gai zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Nay! You love that which hastens away zoom
T.B.Irving Indeed how you (all) love the fleeting present zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! In fact, you love this fleeting world, zoom
Safi Kaskas But you love this brief life zoom
Abdul Hye nay but you (mankind) love the present life of this world, zoom
The Study Quran Nay! But you love the ephemeral zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, you all like this world zoom
Abdel Haleem Truly you [people] love this fleeting worl zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily ye love the Herein zoom
Ahmed Ali But no. You love this transient life zoom
Aisha Bewley No indeed! But you love this fleeting world zoom
Ali Ünal Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life) zoom
Ali Quli Qara'i No Indeed! Rather you love this transitory lif zoom
Hamid S. Aziz Nay! But you do love the fleeting Now zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world) zoom
Muhammad Sarwar Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif zoom
Muhammad Taqi Usmani Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate zoom
Shabbir Ahmed Nay, but you love instant results zoom
Syed Vickar Ahamed But no, (you men!) you love the present life of this world zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! But you love the immediat zoom
Farook Malik Nay, the fact is that you people love this fleeting lif zoom
Dr. Munir Munshey No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world) zoom
Dr. Kamal Omar By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life zoom
Talal A. Itani (new translation) Alas, you love the fleeting life zoom
Maududi Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, but you like the transient (this world’s life) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, but you love the fleeting life zoom
Musharraf Hussain You love the fleeting world, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, you all like this world. zoom
Mohammad Shafi Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact is that you love this life so much&hellip zoom
Faridul Haque None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet you love this hasty worl zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, but you love the present life zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but you love/like the worldly life/present zoom
Sher Ali Hearken ! you love the present life zoom
Rashad Khalifa Indeed, you love this fleeting life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nothing, rather you O infidels! love near life. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! you people love the present transient (life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but you love the hasty world zoom
Edward Henry Palmer Nay, indeed, but ye love the transient life zoom
George Sale By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away zoom
John Medows Rodwell Aye, but ye love the transitory zoom
N J Dawood (2014) No! But you² love this fleeting life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Bunk! (People) love this fleeting life… zoom
Ahmed Hulusi But no! You love the immediate (the world); zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows zoom
Mir Aneesuddin No, but you love that which hastens away (life of this world) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...