PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and ever nearer unto thee, and nearer | | M. M. Pickthall | | Again nearer unto thee and nearer (is the doom) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe | | Shakir | | Again (consider how) nearer to you and nearer | | Wahiduddin Khan | | Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again closer to thee! And closer to thee! | | T.B.Irving | | Then closer to you [lies your doom] and still closer! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Again, woe to you, and even more woe! | | Safi Kaskas | | yet closer and closer still. | | Abdul Hye | | (Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you! | | The Study Quran | | Then nearer to you! And nearer | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then woe to you and woe to you | | Abdel Haleem | | Closer and closer still | | Abdul Majid Daryabadi | | Again, woe Unto thee, woe | | Ahmed Ali | | Alas, the woe for you | | Aisha Bewley | | Then closer to you and closer still. | | Ali Ünal | | Again, well have you deserved it and well deserved | | Ali Quli Qara'i | | Again, woe to you! Woe to you | | Hamid S. Aziz | | Again, nearer unto you and nearer (comes the doom) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate | | Muhammad Sarwar | | Woe to you | | Muhammad Taqi Usmani | | Again, woe to you, then woe to you | | Shabbir Ahmed | | Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior) | | Syed Vickar Ahamed | | Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then woe to you, and woe | | Farook Malik | | Again woe to you, O man! Woe to you | | Dr. Munir Munshey | | Yes, of course! Misery is for you. Misery | | Dr. Kamal Omar | | Another time, woe to you! So (again) woe (to you) | | Talal A. Itani (new translation) | | Then again: Woe to you; and woe | | Maududi | | again, it is worthy of you, altogether worthy | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then woe to you and woe | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again, woe to you, yes, woe | | Musharraf Hussain | | and even more and more closer to you. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then woe to you and woe to you. | | Mohammad Shafi | | To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]! | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed such a man deserves his miserable destiny | | Faridul Haque | | Again your ruin has come close, still closer | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then nearer to you and nearer | | Maulana Muhammad Ali | | Again, nearer to thee and nearer (is woe) | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you) | | Sher Ali | | `Then woe unto thee ! and woe again | | Rashad Khalifa | | Indeed, you have deserved this. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Again, woe is near to you, now woe is near. | | Amatul Rahman Omar | | Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Again, woe to you! Yes, woe! | | Ahmed Hulusi | | Again, deserving you are, yes deserving you are! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed it serves you right | | Mir Aneesuddin | | again sorrow upon sorrow for you. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|