Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message] | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak) | |
Shakir | | O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear | |
Wahiduddin Khan | | Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Obey God and His Messenger and turn not away from him when you hear his command. | |
T.B.Irving | | You who believe, obey God and His messenger; do not turn away from Him while you are within earshot. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him while you hear ˹his call˺. | |
Safi Kaskas | | Believers obey God and His Messenger and now that you hear His message, do not turn away from Him. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and don’t turn away from him (Muhammad) while you hear. | |
The Study Quran | | O you who believe! Obey God and His Messenger, and turn not away from him, even as you hear [him] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard | |
Abdel Haleem | | Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken | |
Ahmed Ali | | O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak) | |
Aisha Bewley | | You who have iman! obey Allah and His Messenger. And do not turn away from him when you are able to hear. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing (from him God’s Revelations) | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him] | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not from Him when you hear him speak | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn away from him, (even) as you hear (him speak) | |
Muhammad Sarwar | | Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands) | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from Him when you listen (to him) | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Obey Allah and His Messenger (Muhammad) and do not turn away from him when you hear (him speaking to you) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order] | |
Farook Malik | | O believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Obey Allah and His messenger, and do not turn away and disregard after you hear the message | |
Dr. Kamal Omar | | O you people who have Believed! Obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you are listening (him in some talk, discussion, advice or counselling) | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear | |
Maududi | | Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you hear (him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, follow God and His messenger, and do not turn away from him when you hear him speak | |
Musharraf Hussain | | Believers, obey Allah and His Messenger and don’t turn away from him while you can hear him calling you; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Obey Allah and His Messenger and turn not away while listening to him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ You who believe; obey God and His messenger and do not disregard him after having heard his orders | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening | |
Sher Ali | | O ye who believe ! obey ALLAH and HIS Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Obey Allah ' and His Messenger, and turn not away from him after hearing him. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn away from him whilst you hear (him speak) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing | |