Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Like (the) way (of) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied (the) Signs (of) their Lord, so We destroyed them for their sins and We drowned (the) people (of) Firaun and (they) all were wrongdoers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers
In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust
Like Pharaohs people and those who went before them, they denied their Lords signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaohs peoplethey were all evil-doers
In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust.
In the case of Pharaoh´s house and those who lived before them, they had rejected their Lord´s signs, so We let them perish because of their offences and let Pharaoh´s household drown. They were all such wrongdoers!
That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers.
They are like Pharaoh's people and those who lived before them. They denied the Lord's signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh's people to drown. They were all unjust.
Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They denied the Verses of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh, and they all were wrongdoers.
[Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and drowned the House of Pharaoh, for all were wrongdoers
Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked
They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers
Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers
This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors
Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They denied their Lord´s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh´s people. All of them were wrongdoers.
Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves)
Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers
Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers
As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust
Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust
Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers
Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights
"(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers
This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers
Dr. Munir Munshey
(It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers
Dr. Kamal Omar
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors
Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all
Ali Bakhtiari Nejad
Same as Pharaoh’s people and those before them, they denied the signs of their Master, so We destroyed them for their sins and We drowned Pharaoh’s people, for they were all wrongdoers
The way of the people of Pharaoh and those before them, is that they treated the signs of their Lord as false. So We caused them to perish for their wrongdoing, and We drowned the people of Pharaoh, for they were all oppressors and wrongdoers
Similar to Pharaoh’s people and those before them: they denied their Lord’s signs, so We destroyed them for their sins, and We caused Pharaoh’s people to be drowned. They were all wrongdoers
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
Like Pharaoh's people and those before them: they rejected the Verses/signs of their Lord, so We destroyed them on account of their sins and We drowned Pharaoh's people, and they were all unjust
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Thus, I destroyed Pharaoh and his people, as well as the guilty people before them, in account of their sins. I drowned Pharaoh and his administrators for being wicked
Faridul Haque
Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah - We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers
In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
As Pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God's verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh's family, and all/each were unjust/oppressors
O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers
Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In the manner of the people of Firawn (Pharaoh) and those before them. They, belied the signs of their Lord then We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firawn, and they were all unjust.
Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers
This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors
Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firaun (Pharaoh) for they were all Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons
Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord's signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong
Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved their Lord‘s revelations. We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh‘s people. They were wrongdoers all
New and/or Partial Translations, and works in progress
Like the behavior of the people of Pharaoh and of those preceding them, they rejected the signs of their Lord. We destroyed them for their crimes. We drowned the people of Pharaoh, for they were all sinful.
Like Pharaoh's people and those who lived before them, they disbelieved in their Lord's revelations; so We destroyed them for their sins, as We caused Pharaoh's people to drown. They were wrongdoers all.
Just like the state of the dynasty of Pharaoh and those before them! They denied the existence of their Rabb in His signs (qualities pertaining to their Rabb) so We destroyed them for their mistakes and drowned the people of Pharaoh! They were all wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they denied the Signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned pharaoh�s clan, and all of them were unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions
The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had denied the signs of their Fosterer so We destroyed them for their sins and drowned the people of Firawn and they were all unjust.