Ads by Muslim Ad Network
		
			
				
			
			thumma
			Then
			CONJ – coordinating conjunction
			
		 
	
		
			
				
			
			qasat
			hardened
			V – 3rd person feminine singular perfect verb
			
		 
	
		
			
				
			
			qulūbukum
			your hearts
			N – nominative feminine plural noun + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
			
		 
	
		
			
				
			
			min
			from
			P – preposition
			
		 
	
		
			
				
			
			baʿdi
			after
			N – genitive noun
			
		 
	
		
			
				
			
			dhālika
			that
			DEM – masculine singular demonstrative pronoun
			
		 
	
		
			
				
			
			fahiya
			so they
			REM – prefixed resumption particle fa + PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun hiya
			
		 
	
		
			
				
			
			kal-ḥijārati
			(became) like [the] stones
			P – prefixed preposition ka + DET – determiner prefix al + N – genitive feminine noun 
			
		 
	
		
			
				
			
			aw
			or
			CONJ – coordinating conjunction
			
		 
	
		
			
				
			
			ashaddu
			stronger
			N – nominative masculine singular noun
			
		 
	
		
			
				
			
			qaswatan
			(in) hardness
			N – accusative feminine indefinite noun
			
		 
	
		
			
				
			
			wa-inna
			And indeed
			REM – prefixed resumption particle wa + ACC – accusative particle inna
			
		 
	
		
			
				
			
			mina
			from
			P – preposition
			
		 
	
		
			
				
			
			l-ḥijārati
			the stones
			DET – determiner prefix al + N – genitive feminine noun 
			
		 
	
		
			
				
			
			lamā
			certainly (there are some) which
			EMPH – emphatic prefix lam + REL – relative pronoun
			
		 
	
		
			
				
			
			yatafajjaru
			gush forth
			V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
			
		 
	
		
			
				
			
			min'hu
			from it
			P – preposition + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
			
		 
	
		
			
				
			
			l-anhāru
			[the] rivers
			DET – determiner prefix al + N – nominative masculine plural noun
			
		 
	
		
			
				
			
			wa-inna
			and indeed
			CONJ – prefixed conjunction wa (and) + ACC – accusative particle inna
			
		 
	
		
			
				
			
			min'hā
			from them
			P – preposition + PRON – 3rd person feminine singular object pronoun ha
			
		 
	
		
			
				
			
			lamā
			certainly (there are some) which
			EMPH – emphatic prefix lam + REL – relative pronoun
			
		 
	
		
			
				
			
			yashaqqaqu
			split
			V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
			
		 
	
		
			
				
			
			fayakhruju
			so comes out
			CONJ – prefixed conjunction fa (and) + V – 3rd person masculine singular imperfect verb
			
		 
	
		
			
				
			
			min'hu
			from it
			P – preposition + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
			
		 
	
		
			
				
			
			l-māu
			[the] water
			DET – determiner prefix al + N – nominative masculine noun
			
		 
	
		
			
				
			
			wa-inna
			and indeed
			CONJ – prefixed conjunction wa (and) + ACC – accusative particle inna
			
		 
	
		
			
				
			
			min'hā
			from them
			P – preposition + PRON – 3rd person feminine singular object pronoun ha
			
		 
	
		
			
				
			
			lamā
			certainly (there are some) which
			EMPH – emphatic prefix lam + REL – relative pronoun
			
		 
	
		
			
				
			
			yahbiṭu
			fall down
			V – 3rd person masculine singular imperfect verb
			
		 
	
		
			
				
			
			min
			from
			P – preposition
			
		 
	
		
			
				
			
			khashyati
			fear
			N – genitive feminine noun 
			
		 
	
		
			
				
			
			l-lahi
			(of) Allah
			PN – genitive proper noun
			
		 
	
		
			
				
			
			wamā
			And not
			REM – prefixed resumption particle wa + NEG – negative particle ma
			
		 
	
		
			
				
			
			l-lahu
			(is) Allah
			PN – nominative proper noun
			
		 
	
		
			
				
			
			bighāfilin
			unaware
			P – prefixed preposition bi + N – genitive masculine indefinite active participle
			
		 
	
		
			
				
			
			ʿammā
			of what
			P – preposition + REL – relative pronoun
			
		 
	
		
			
				
			
			taʿmalūna
			you do
			V – 2nd person masculine plural imperfect verb + PRON – subject pronoun una
			
		 
	
  
	
		Your donation helps pay our hosting costs, and 
		- with a little bit extra - 
		lets us pay transcribers and proofreaders.
		
		
		
		Thank you!