مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ یَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ یَنتَصِرُونَ ٩٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?\
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری میکنند، یا کسی به یاری آنها میآید؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به آنها گفته مىشود: آنچه كه غير از خدا بندگى مىكرديد كجا هستند؟ آيا به شما يا خودشان كمك مىكنند؟(92 و 93)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن بتهایی که به جای خدا پرستش میکردید آیا میتوانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
en dehors d’Allah ? Peuvent-elles vous secourir ou elles-mêmes se sauver ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
von anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Кроме Бога? ■ Способны ли они вам помощь оказать ■ Или самим себе помочь способны?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کانسواءِ؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے (ف۹۵) یا بدلہ لیں گے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(N̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún) lẹ́yìn Allāhu, ṣé wọ́n lè ràn yín lọ́wọ́ tàbí ṣé wọ́n lè ran ara wọn lọ́wọ́?