Arabic Source and Roman Transliteration Arabic اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُون Transliteration Alla hu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona Transliteration-2 al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi tur'jaʿūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Allah originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back M. M. Pickthall Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him Shakir Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back Wahiduddin Khan God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned Dr. Laleh Bakhtiar God begins the creation. Again, He causes it to return. Again, you will be returned to Him. T.B.Irving God begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned. Safi Kaskas God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him. (: Abdul Hye Allah (alone) originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned. The Study Quran God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned [The Monotheist Group] (2011 Edition) God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return Abdel Haleem God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled Abdul Majid Daryabadi Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned Ahmed Ali God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him Aisha Bewley Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him. Ali Ünal God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him Ali Quli Qara'i Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him Hamid S. Aziz Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned Muhammad Mahmoud Ghali Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned Muhammad Sarwar God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return Muhammad Taqi Usmani Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned Shabbir Ahmed (All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him Syed Vickar Ahamed It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him Umm Muhammad (Sahih International) Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned Farook Malik It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back Dr. Munir Munshey Allah began the (process of) creation. And He will renew it! Then, you would be returned to Him Dr. Kamal Omar Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you people will be returned Talal A. Itani (new translation) God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned Maududi Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back Ali Bakhtiari Nejad God initiates the creation then brings it back then you are returned to Him A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God Who begins the process of creation then repeats it, then you will be brought back to Him Musharraf Hussain Allah starts the creation, then He will restore it to its original state , then you will be returned to Him. [The Monotheist Group] (2013 Edition) God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return Mohammad Shafi Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all Faridul Haque Allah initiates the creation, then will create it again - then it is to Him that you will return Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned Maulana Muhammad Ali Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned Muhammad Ahmed - Samira God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned Sher Ali ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back Rashad Khalifa GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah Creates for the first time then He shall make for the second time, then you shall be returned to Him. Amatul Rahman Omar Allah originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah generates creation the first time, then (He is the One Who) will create it the second time, then to Him you will be returned Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned Edward Henry Palmer God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return George Sale God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him John Medows Rodwell God bringth forth the creation - then causeth it to return again - then to Him shall ye come back N J Dawood (2014) God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Allah alone begins creation and then repeats it. You shall then be returned to Him. Sayyid Qutb God originates creation, and then brings it back; then to Him shall you all return. Ahmed Hulusi Allah originates creation, then He will restore it, and then to Him you shall be returned. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah originates the creation, then reproduces it, then unto Him you shall be returned Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back Mir Aneesuddin Allah begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...