Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُون zoom
Transliteration Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona zoom
Transliteration-2 fasub'ḥāna l-lahi ḥīna tum'sūna waḥīna tuṣ'biḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn zoom
M. M. Pickthall So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning zoom
Shakir Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning zoom
Wahiduddin Khan So glorify God in the evening and in the mornin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So glory be to God at the time of the evening hour and at the time when it comes to be the morning! zoom
T.B.Irving Glory be to God when you reach evening and when you arise in the morning! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So glorify Allah in the evening and in the morning— zoom
Safi Kaskas So celebrate God's glory in the evening and in the morning, (: zoom
Abdul Hye So glorify Allah when you come up to the evening and when you enter the morning. zoom
The Study Quran So glory be to God when you enter upon the eve and when you rise at morn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So glory be to God when you retire and when you wake zoom
Abdel Haleem So celebrate God’s glory in the evening, in the morning zoom
Abdul Majid Daryabadi So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, - zoom
Ahmed Ali So extol God when the evening comes and the day dawns zoom
Aisha Bewley So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day. zoom
Ali Ünal So glorify God when you enter the evening and when you enter the morning zoom
Ali Quli Qara'i So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn zoom
Hamid S. Aziz Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours zoom
Muhammad Sarwar Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning zoom
Muhammad Taqi Usmani So, proclaim Allah‘s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning zoom
Shabbir Ahmed Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51) zoom
Syed Vickar Ahamed So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer] zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning zoom
Farook Malik Therefore, glorify Allah in the evening and in the mornin zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, glorify Allah when the evening approaches, and then again when it is the morning zoom
Dr. Kamal Omar So Glory to Allah when you find the evening and when you find the morning. [This is a recommendation for the Maghrib (sunset) and the Fajr (dawn) Prayers] zoom
Talal A. Itani (new translation) So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning zoom
Maududi So glorify Allah in the evening and the morning zoom
Ali Bakhtiari Nejad So glorify God when you turn in at the night and when you get up in the morning. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So glory be to God, when you reach evening, and when you rise in the morning zoom
Musharraf Hussain So say: “Glory be to Allah!” When you settle down for the evening and when you rise in the morning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So glory be to God, when you retire and when you wake zoom
Mohammad Shafi And Glory to Allah when you retire for the night and Glory to Him when you get ready for your daily work in the morning zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain,] worship your Lord at night and early in the morning zoom
Faridul Haque So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning zoom
Maulana Muhammad Ali So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning zoom
Sher Ali So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning. zoom
Amatul Rahman Omar So glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour zoom
Edward Henry Palmer Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning zoom
George Sale Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning zoom
John Medows Rodwell Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn zoom
N J Dawood (2014) So glory be to God in your evenings and in your mornings zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So glorify Allah at twilight and when you rise in the morning. zoom
Sayyid Qutb Extol, then, God's limitless glory both in your evening hours and in your morning hours. zoom
Ahmed Hulusi Subhan is Allah, in your evening and in your morning! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So glory be to Allah, when you enter the evening and when you enter the morning zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, praise Allah and extoll His glorious attributes at the close of the day and when you rise in the morning zoom
Mir Aneesuddin So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...