Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly) | |
Shakir | | So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know | |
Wahiduddin Khan | | and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know. | |
T.B.Irving | | so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know. | |
Safi Kaskas | | [as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know. | |
Abdul Hye | | be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know. | |
The Study Quran | | Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know | |
Abdel Haleem | | showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know | |
Ahmed Ali | | So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon | |
Aisha Bewley | | to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´ | |
Ali Ünal | | Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know | |
Muhammad Sarwar | | because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know | |
Shabbir Ahmed | | This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know | |
Syed Vickar Ahamed | | (As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know | |
Farook Malik | | showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly | |
Dr. Munir Munshey | | (Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out | |
Dr. Kamal Omar | | so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know | |
Maududi | | so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | in order to be unthankful for what We gave them. So enjoy (for a while), then you will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness | |
Musharraf Hussain | | being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know | |
Mohammad Shafi | | To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude) | |