Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray | |
M. M. Pickthall | | The eye turned not aside nor yet was overbold | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (His) sight never swerved, nor did it go wrong | |
Shakir | | The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit | |
Wahiduddin Khan | | His sight did not waver nor was it unduly bold | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The sight swerved not, nor was it defiant. | |
T.B.Irving | | his eyesight did not falter nor was it carried away. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach. | |
Safi Kaskas | | The eye did not waver, nor did it exceed its limit. | |
Abdul Hye | | the sight (of Muhammad) did not turn aside (right or left), nor it transgressed beyond limit | |
The Study Quran | | The gaze swerved not; nor did it transgress | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The eyes did not waver, nor go blind | |
Abdel Haleem | | His sight never wavered, nor was it too bold | |
Abdul Majid Daryabadi | | The sight turned not aside, nor it exceeded | |
Ahmed Ali | | Neither did sight falter nor exceed the bounds | |
Aisha Bewley | | His eye did not waver nor did he look away. | |
Ali Ünal | | The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion) | |
Ali Quli Qara'i | | The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds | |
Hamid S. Aziz | | The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | The eye neither went wrong, nor did exceed the limit | |
Shabbir Ahmed | | Yet, his sight wavered not and wandered not | |
Syed Vickar Ahamed | | The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit] | |
Farook Malik | | his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit | |
Dr. Munir Munshey | | He (Muhammad, SAW) was not awe-struck, or aghast; nor did his eyes stray | |
Dr. Kamal Omar | | The sight (of the recipient of Inspiration) did not move hither and thither, and it did not transgress the limits | |
Talal A. Itani (new translation) | | The sight did not waver, nor did it exceed | |
Maududi | | His eye did not waver, nor did it stray | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The eye did not turn aside and did not outreach | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | His sight never deviated, nor did it go wrong | |
Musharraf Hussain | | his eyes didn’t wander nor turn to the side | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The eyes did not waver, nor go blind | |
Mohammad Shafi | | The sight swerved not, nor did it transgres | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | His eyes did not blink while looking straight | |
Faridul Haque | | The sight did not shift, nor did it cross the limits | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | his eyes did not swerve, nor did they stra | |
Maulana Muhammad Ali | | The eye turned not aside, nor did it exceed the limit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit | |
Sher Ali | | The eye deviated not, nor did it wander | |
Rashad Khalifa | | The eyes did not waver, nor go blind. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The eye deviated not, nor crossed the limit. | |
Amatul Rahman Omar | | (When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it) | |