Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nun. CONSIDER the pen, and all that they write [therewith] | |
M. M. Pickthall | | Nun. By the pen and that which they write (therewith) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write, | |
Shakir | | Noon. I swear by the pen and what the angels write | |
Wahiduddin Khan | | Nun By the pen, and all that they write | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | N]n! By the pen and what they inscribe: | |
T.B.Irving | | N. By the pen and whatever they record, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Nũn. By the pen and what everyone writes! | |
Safi Kaskas | | Nun. By the pen and all they write, | |
Abdul Hye | | Nun. By the pen and what they (angels) write (records of people). | |
The Study Quran | | Nun. By the pen and that which they inscribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | N, the pen, and what they write | |
Abdel Haleem | | Nun By the pen! By all they write | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nun By the pen and by that which they inscribe | |
Ahmed Ali | | NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe | |
Aisha Bewley | | Nun. By the Pen and what they write down! | |
Ali Ünal | | Nun. By the Pen and what they write with it line by line | |
Ali Quli Qara'i | | Nun. By the Pen and what they write | |
Hamid S. Aziz | | NUN. I swear by the Pen and by that which they write | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe | |
Muhammad Sarwar | | Nun. By the pen and by what you write | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nun , by the pen and what they write | |
Shabbir Ahmed | | N. Nuon. The Inkpot. And the Pen, and all that they write, stand witness. (The high domain of knowledge will bear out that) | |
Syed Vickar Ahamed | | Nu’n, (the Pen): By the Pen and by the (Record) which (men) write&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Nun. By the pen and what they inscribe | |
Farook Malik | | Nun. By the pen and what they write | |
Dr. Munir Munshey | | Nun! (Allah swears by) the pen and whatever they, (the angels), write | |
Dr. Kamal Omar | | N. The pen and whatever people record in writing in straight lines become a witness,— | |
Talal A. Itani (new translation) | | Noon. By the pen, and by what they inscribe | |
Maududi | | Nun. By the pen and what the scribes write | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Nun (the letter N), by the pen and what they write | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nuun. By the pen and what they write | |
Musharraf Hussain | | Noon. By the pen and everything they write. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | N, the pen, and what they write. | |
Mohammad Shafi | | Noon By the pen, and by what they write | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | N, Hereby God swears by the pen and all writing instruments (including the computer keyboards nowadays) that | |
Faridul Haque | | Nuun* - by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Noon. By the Pen and that (the angels) write | |
Maulana Muhammad Ali | | (By) the inkstand and the pen and that which they write | |
Muhammad Ahmed - Samira | | N and the writing utensil/pen and what they write/inscribe/draft | |
Sher Ali | | By the inkstand and the pen and by that which they write | |
Rashad Khalifa | | NuN, the pen, and what they (the people) write. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By the pen and by that which they (angels) write. | |
Amatul Rahman Omar | | The ink - stand and the pen and all that they (the owners of the pen - the scholars) write, bear witness (to the fact that) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nun. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the pen and by that (subject) which (the angels) write down | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Noon. (These letters (Noon, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).By the pen and what the (angels) write (in the Records of men) | |