Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيم zoom
Transliteration Faasbahat kaalssareemi zoom
Transliteration-2 fa-aṣbaḥat kal-ṣarīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So it became as if reaped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that by the morrow it became barren and bleak zoom
M. M. Pickthall And in the morning it was as if plucked zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered) zoom
Shakir So it became as black, barren land zoom
Wahiduddin Khan And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land zoom
Dr. Laleh Bakhtiar in that which is happening in the morning, it was like a plucked garden! zoom
T.B.Irving and one morning it lay as if it had been already harvested! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so it was reduced to ashes. zoom
Safi Kaskas By morning it became barren and bleak. zoom
Abdul Hye so the garden became black by the morning, like a pitch dark night (completely ruined). zoom
The Study Quran such that it became like a garden plucked zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, it became barren zoom
Abdel Haleem and by morning it was stripped bare, a desolate land zoom
Abdul Majid Daryabadi Then in the morning it became as though it had been reaped zoom
Ahmed Ali So by the morning it seemed as though picked clean zoom
Aisha Bewley and in the morning it was like burnt land stripped bare. zoom
Ali Ünal So by morning it had become bleak zoom
Ali Quli Qara'i So by the dawn it was like a harvested field zoom
Hamid S. Aziz So it became as black, barren land zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away zoom
Muhammad Sarwar and the garden was turned into a barren desert zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus, on the next morning, it was like a harvested field zoom
Shabbir Ahmed So that by the morning it was barren, bleak zoom
Syed Vickar Ahamed So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it became as though reaped zoom
Farook Malik and by the morning it lay as if it had been already harvested zoom
Dr. Munir Munshey By the morning, it looked bare, as if it had already been picked clean zoom
Dr. Kamal Omar so (the garden) became by the early dawn as one whose fruit is completely plucked out zoom
Talal A. Itani (new translation) And in the morning it was as if picked zoom
Maududi and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested zoom
Ali Bakhtiari Nejad so it became as like a totally picked field zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So it became, by the morning, like a dark and desolate spot zoom
Musharraf Hussain so by the morning it was a desolate place. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, it became barren. zoom
Mohammad Shafi And by morning it lay barren as if already harvested zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In the morning all was destroyed zoom
Faridul Haque So in the morning it became as if harvested zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and in the morning it was if the garden had been reaped zoom
Maulana Muhammad Ali So it became as black, barren land - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area zoom
Sher Ali And the morning found it like a garden cut down zoom
Rashad Khalifa By morning, it was barren. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in the morning it was as it were fruits plucked. zoom
Amatul Rahman Omar So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and in the morning it was as if it were a garden plucked zoom
Edward Henry Palmer and on the morrow it was as one the fruit of which is cut zoom
George Sale and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered zoom
John Medows Rodwell And in the morning it was like a garden whose fruits had all been cut zoom
N J Dawood (2014) and in the morning it was as black as midnight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It became barren. zoom
Ahmed Hulusi And it (the garden) dried and blackened! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that by morning it stood desolate and bare, and there was nothing left for them to reap zoom
Mir Aneesuddin so that the (garden) became as if (it was already) plucked. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...