Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer | |
M. M. Pickthall | | Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss | |
Wahiduddin Khan | | Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord. | |
T.B.Irving | | The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord. | |
Safi Kaskas | | There will be Gardens of delight for those who are mindful of God. | |
Abdul Hye | | Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord. | |
The Study Quran | | Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss | |
Abdel Haleem | | There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight | |
Ahmed Ali | | For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord | |
Aisha Bewley | | The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord. | |
Ali Ünal | | For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss | |
Shabbir Ahmed | | Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure | |
Farook Malik | | Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the righteous are Gardens of Delight with their Lord | |
Maududi | | Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there are gardens of delight for those who control themselves with their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord | |
Musharraf Hussain | | The righteous will have attractive Gardens near their Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss | |
Mohammad Shafi | | Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise | |
Faridul Haque | | Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises | |
Sher Ali | | For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord | |
Rashad Khalifa | | The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord | |