←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:4   Next→ 
Full Arabic
click to listen

Ads by Muslim Ad Network

fa-idhā
So when
REM – prefixed resumption particle fa + T – time adverb
Root Link: ا ذ ا
laqītumu
you meet
V – 2nd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun tumu
Root Link: ل ق ى
alladhīna
those who
REL – masculine plural relative pronoun
Root Link: ا ل ل ذ
kafarū
disbelieve
V – 3rd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ك ف ر
faḍarba
then strike
REM – prefixed resumption particle fa + N – accusative masculine noun
Root Link: ض ر ب
l-riqābi
the necks
DET – determiner prefix al + N – genitive masculine plural noun
Root Link: ر ق ب
ḥattā
until
INC – inceptive particle
Root Link: ح ت ت ى
idhā
when
T – time adverb
Root Link: ا ذ ا
athkhantumūhum
you have subdued them
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb + PRON – subject pronoun tumu + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: ث خ ن
fashuddū
then bind firmly
REM – prefixed resumption particle fa + V – 2nd person masculine plural imperative verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ش د د
l-wathāqa
the bond
DET – determiner prefix al + N – accusative masculine noun
Root Link: و ث ق
fa-immā
then either
REM – prefixed resumption particle fa + EXL – explanation particle
Root Link: ا م م ا
mannan
a favor
N – accusative masculine indefinite noun
Root Link: م ن ن
baʿdu
afterwards
T – time adverb
Root Link: ب ع د
wa-immā
or
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + EXL – explanation particle
Root Link: ا م م ا
fidāan
ransom
N – accusative masculine indefinite noun
Root Link: ف د ى
ḥattā
until
P – preposition
Root Link: ح ت ت ى
taḍaʿa
lays down
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
Root Link: و ض ع
l-ḥarbu
the war
DET – determiner prefix al + N – nominative masculine noun
Root Link: ح ر ب
awzārahā
its burdens
N – accusative feminine plural noun + PRON – 3rd person feminine singular object pronoun ha
Root Link: و ز ر
dhālika
That
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
Root Link: ذ ل ك
walaw
And if
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + COND – conditional particle
Root Link: ل و
yashāu
had willed
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
Root Link: ش ى ء
l-lahu
Allah
PN – nominative proper noun
Root Link: ا ل ه
la-intaṣara
surely He could have taken retribution
EMPH – emphatic prefix lam + V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
Root Link: ن ص ر
min'hum
from them
P – preposition + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: م ن
walākin
but
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + AMD – amendment particle lakin
Root Link: ل ك ن
liyabluwā
to test
PRP – prefixed particle of purpose lam + V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
Root Link: ب ل و
baʿḍakum
some of you
N – accusative masculine noun + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
Root Link: ب ع ض
bibaʿḍin
with others
P – prefixed preposition bi + N – genitive masculine indefinite noun
Root Link: ب ع ض
wa-alladhīna
And those who
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + REL – masculine plural relative pronoun
Root Link: ا ل ل ذ
qutilū
are killed
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ق ت ل
in
P – preposition
Root Link: ف ى
sabīli
(the) way
N – genitive masculine noun
Root Link: س ب ل
l-lahi
(of) Allah
PN – genitive proper noun
Root Link: ا ل ه
falan
then never
REM – prefixed resumption particle fa + NEG – negative particle
Root Link: ل ن
yuḍilla
He will cause to be lost
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
Root Link: ض ل ل
aʿmālahum
their deeds
N – accusative masculine plural noun + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: ع م ل

Acknowledgements:

Single-Word Audio has been made possible through software provided by Arabi for Arabic NLP

James Ada's concordance work; his research can be found at www.organizedQuran.com
Note: James is now a member of the IslamAwakened Continuity Board

The work of Dr. Shehnaz Shaikh and Ms. Kausar Khatri; their work is here The Glorious Quran Word-for-Word Translation to facilitate learning of Quranic Arabic

The Easy Dictionary of the Qur'an by Shaikh Abdul Karim Parekh

And of course Lane's Lexicon: An Arabic-English Lexicon: Derived From the Best and the Most Copious Eastern Sources by Edward William Lane