Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way | |
M. M. Pickthall | | All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine) | |
Shakir | | All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory) | |
Wahiduddin Khan | | Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Of Him asks whoever is in the heavens and in and on the earth. Every day He is on some matter. | |
T.B.Irving | | Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about. | |
Safi Kaskas | | To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way. | |
Abdul Hye | | Whoever is in the heavens and on earth begs of Him (for needs). Every day He is engaged in some matter (task). | |
The Study Quran | | Those in the heavens and on the earth entreat Him: every day He is upon a task | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter | |
Abdel Haleem | | Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair | |
Ahmed Ali | | All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time | |
Aisha Bewley | | Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair. | |
Ali Ünal | | All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being) | |
Ali Quli Qara'i | | Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work | |
Hamid S. Aziz | | All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair | |
Muhammad Sarwar | | Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous | |
Muhammad Taqi Usmani | | All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action | |
Shabbir Ahmed | | All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter | |
Farook Malik | | All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task | |
Dr. Munir Munshey | | Every being in the heavens and on earth entreats (and relies upon) Him (for sustenance, survival and other needs). Every single day, He assumes yet another (wondrous state of) glory | |
Dr. Kamal Omar | | Invokes Him whosoever is in the heavens and the earth. Each and every day He (appears) in a (new) Dimension | |
Talal A. Itani (new translation) | | Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing | |
Maududi | | All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everyone in the skies and on the earth ask Him (for their needs). Every day He is in some affair | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of Him seeks every creature in the heavens and on earth. Every day in splendor does He shine | |
Musharraf Hussain | | All those in the Heavens and the Earth depend on Him; every day He appears in wondrous ways | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter. | |
Mohammad Shafi | | Every single thing in the heavens and on earth takes its orders from Him. Every day it is He Who manifests Himself gloriously [and there is none to overcome His Power! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise | |
Faridul Haque | | All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination) | |
Maulana Muhammad Ali | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern | |
Sher Ali | | Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state | |
Rashad Khalifa | | Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To Him beg all that are in the heavens and in the earth Every day, He has a work. | |
Amatul Rahman Omar | | All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Every creature of the skies and the earth seeks from Him. Every day He appears in splendor. | |
Ahmed Hulusi | | Everything in the heavens and the earth asks from Him; at every instance HU (the Absolute Essence of Existence) manifests Himself in yet another way! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | All created beings, the spiritual, the animate and the inanimate in the heavens and on earth address to Him a humble prayer for mercy and blessings individually or in litanies, pray to Him with supplication in difficulty and in difficulties, or pray to Him for deliverance from what is burdensome, or beg Him for relief, aid, and assistance in adversity and in time of danger, or ask of Him forgiveness for iniquities, or to exalt the pious and debase the despot and oppressor. Each and every day countless and different prayers and petitions, some being a repetition, and others being born anew, are addressed to Him for different requests each according to his or her circumstances and needs | |
Mir Aneesuddin | | Whoever is in the skies and the earth asks from Him, everyday (each moment) He is in a state (of intending something or implementing some affair). | |